Восприятие аудиальной и визуальной информации (часть 8)

[<-- Назад]

Каждое слово состоит из букв (письменная речь) или звуков-фонем (устная речь). В европейских языках алфавит состоит из 25-40 букв. Комбинируя эти знаки, можно составить бесконечное количество разнообразных слов. Вспомните игру в слова, когда из букв, составляющих одно слово, надо составить другие слова. Скажем, из букв слова «работа» можно составить слова «раб», «рот», «бот», «торба», «рота» «араб», «тара», «тора», «боа», «бра», «бар», «ара», «ра» и т.д.

Для того чтобы компьютер мог адекватно переводить текст по той или иной теме, необходимо, чтобы его тезаурус, то есть словарный запас, был столь же обширен, как и у человека, специализирующегося на данной теме. Особенно сложно делать машинный перевод образного, метафорического или поэтического текста, ибо словесная образность создается за счет сложных, часто полисемантичных ассоциативных связей. Попробуйте, скажем, перевести на иностранный язык без потери поэтического очарования и образной многозначности строки:

Изба-старуха челюстью порога

Жует пахучий мякиш тишины.

(С.Есенин)

В связи с этим вспоминается анекдотичный случай перевода английской пословицы «Out of sight, out of mind» («С глаз долой — из сердца вон», или буквально: «Вне (без) видимости — вне (без) памяти (разума)»). Так вот один из первых компьютеров с программой-переводчиком дал такой русский вариант перевода этого выражения — «слепой дурак».

Что же касается изображения предметов, символов или знаков, то они также не должны давать возможность неоднозначного толкования. Картинка №4 — хрестоматийный пример, иллюстрирующий основную проблему, стоящую перед любой системой, имеющей дело с информацией: определение, что есть сигнал, а что является шумом? Мы видим здесь то два черных профиля, то белую вазу на черном фоне, то есть сталкиваемся с поиском перцептивного решения, что является фоном, а что фигурой…



Илл. № 4.