Прагматика (часть 3)
Так, в русской /культуре принято утешать человека минимизацией беды: Велико дело Не велика беда Что за горе Это ли горе Это горюшко не горе; горе будет впереди и др. Приведенные выражения для русскоязычного слушателя имеют один смысл «Беда не так велика». Если же буквально, слово в слово, перевести эти выражения на любой другой язык, они будут иметь иной смысл. Таким образом, каждое из данных выражений приобретает смысл утешения лишь в определенном контексте, в определенной речевой ситуации и культурной среде. Вне ее эти предложения лишены коммуникативного смысла.
- На основе прагматических закономерностей нередко
строятся тексты юмористического характера, а также рекламные.
- 1. Например, в одной юмореске М. Задорнова есть такой фрагмент: «Вот и наступила долгожданная демократия… [пауза]… Демократы отобрали у коммунистов все их привилегии… [пауза]…//… правильно… взяли их себе» . Здесь приведена цепочка обманутых языковых ожиданий: после каждого предложения-высказывания слушатель ждет иного развития речевой ситуации. После первой фразы ожидаем хвалебных слов в адрес демократии, например: «Демократические начинания пронизывают все стороны нашей жизни; или: Приход демократии ознаменовал собой новый этап в развитии нашего общества» и т.п. Вместо этого звучит фраза: «Демократы отобрали у коммунистов все их привилегии… И… правильно… взяли их себе».
2. Телевизионная реклама крышек для консервирования сопровождается рекламным текстом, построенным с учетом прагматики предложения-высказывания. Диктор замогильным голосом произносит: «Мне… крышка», и все зрители понимают, что он хочет сказать: «Мне конец» Однако их языковые ожидания не оправдываются: хор голосов радостно кричит: «И мне, имне… крышки Нам всем нужны крышки». После паузы диктор говорит: «Покупайте крышки для консервирования»
Так, небольшое лингвистическое мошенничество — замена винительного падежа именительным, характерное для разговорной речи (Мне крышка вместо Мне (надо) крышку) , а также изменение интонации служат причиной появления ложных ожиданий у слушающих. Вместе с дальнейшим «разъяснением» оно повышает экспрессивность рекламы.